The poetic lines near the end appear to use some sort of classical template that I can't quite identify. I hope I did them justice.
"Rit." is an abbreviation of "ritardando", musical notation for slowing down the tempo.
| 雨 | ame | Rain |
| 曇ったガラス 指でなぞると ちょっと 山あいから 灰色の雲 そっと |
kumotta garasu yubi de nazoru to chotto yamaai kara haiiro no kumo sotto |
As I trace my finger on the clouded glass, a little bit... From the ravine come gray clouds, softly... |
| 目をそらさずに ここにいよう 忘れていた 雨の色も 見えてくるよ |
me wo sorasazu ni koko ni iyou wasureteita ame no iro mo mietekuru yo |
Not turning my eyes away, I'll stay here The forgotten color of rain will come into view |
| 西側の方 時報によりそう echo 雨粒のdot 偶然鳴らした chord あの歌はきっと 街にもまれ rit まばたき ひとつの間に聞こえた oto |
nishigawa no hou jihou ni yorisou ekoo amatsubu no dotto guuzen narashita koodo ano uta wa kitto machi ni mo mare ritto mabataki hitotsu no ma ni kikoeta oto |
To the west, close to the time signal, echo A raindrop's dot, an accidentally played chord That song surely, unheard of in the town, rit. Flickering, heard for just a moment, sound |
| 耳ふさがずに ここにいよう ふっともらした ため息さえ 今ならきっと わかると思う 前よりずっと わかると思うよ |
mimi fusagazu ni koko ni iyou futto morashita tamaiki sae ima nara kitto wakaru to omou mae yori zutto wakaru to omou yo |
Not closing up my ears, I'll stay here With the sigh I let out in a puff Now, I think I can understand I think that I can understand much better than before |
| 千早振る都の舞いはよしなし事を詠うばかり 夢香る霞の空を行き交う人風のまにまに 千早振る都の舞いはよしなし事を詠うばかり 瀬をはやみ流るる日々もかえすがえす降る雨のやう |
chihayafuru miyako no mai wa yoshinashigoto wo utau bakari yume kaoru kasumi no sora wo yukikau hito kaze no mani mani chihayafuru miyako no mai wa yoshinashigoto wo utau bakari se wo hayami nagaruru hibi mo kaesugaesu furu ame no yau |
The dance of the age-old capital just sings of trivialities Those who traverse the dream-scented misty sky, drifting on the wind The dance of the age-old capital just sings of trivialities Speeding the rapids, the flowing days, again and again, the nighttime rain |
| 目をそらさずに ここにいよう ぼやっとしていた 視点が今 あってゆくよ |
me wo sorasazu ni koko ni iyou boyatto shiteita shiten ga ima atte yuku yo |
Not turning my eyes away, I'll stay here My once-unfocused view, now coming to |
| 気がつけばもう 握ってたお茶は ちょっと | ki ga tsukeba mou nigitteta ocha wa chotto | Before I know it, the tea I am holding is a little bit... |