clamm-bon eigo-ban
Rainbow
This song actually translates quite prettily into English, which is a good thing because it's one of my favorites. The simultaneous despair and hope of the chorus "everything, now everything..." always gets me. I've been noticing some pretty common clammbon themes, and this one contains several of them: whirlpools, meaning to understand something when you really don't, having to swallow phrases, phrases in general, being a part of the night, quotations of conversations or thoughts, wanting to change but not being able to...
レインボウ reinbou Rainbow
吐くものなんかないのに 指つっこんで吐きつづけた haku mono nanka nai no ni yubi tsukkonde hakitsudzuketa Even though I had nothing to throw up, I stuck my finger in and kept throwing up
わかったつもりでいたのに 飲み込めない苦いフレーズ wakatta tsumori de ita no ni nomikomenai nigai fureezu Even though I meant to understand, the bitter phrase I can't swallow
「あぁ うまく言えないよ!」 イガイガ胃が痛むよ aa umaku ienai yo igaiga i ga itamu yo "Ah, I can't say it right!" irritatingly, my stomach hurts
「なぜそんなに言えちゃうの?」 カラカラ口渇くよ naze sonnani iechau no karakara kuchi kawaku yo "How can you say such a thing?" parched, my mouth dries out
すべて もうすべて すべて水に流せば subete mou subete subete mizu ni nagaseba Everything, now everything, wash everything away in the water
すでに もうすでに 真夜中へ吸いこまれて・・・いる sude ni mou sude ni mayonaka e suikomarete iru Already, now already, being sucked into the middle of the night... I am
吐くだけ吐きだしたから テーブルで笑いつづけた haku dake hakidashita kara teeburu de waraitsudzuketa I threw up what I could, so at the table I kept smiling
「わかる」とうなづいたのは わかるような気もしたから wakaru to unazuita no wa wakaru you na ki ga shita kara When I nodded and said "I understand", it was because I thought I understood
「じゃあ次 いきますか?」 イガイガ胃が痛むよ jaa tsugi ikimasu ka igaiga i ga itamu yo "Well, shall we go on to the next one?" irritatingly, my stomach hurts
「やめとく人!いきたい人!」 カラカラ口渇くよ yametoku hito ikitai hito karakara kuchi kawaku yo "Someone to give up on! Someone to go with!" parched, my mouth dries out
ことばのゆくえ 確かめたい kotoba no yukue tashikametai I want to make sure where the words went
ほんとはだれといたいんだろう honto wa dare to itain darou Who do I really want to be with?
こころのこえっていうの 聴いていたい kokoro no koe tteiu no kiite itai I want to hear what they call "the heart's voice"
ほんとはどこにいきたいんだろう honto wa doko ni ikitain darou Where do I really want to go?
すぐに いますぐに わたしそう変われないし でも sugu ni mou sugu ni watashi sou kawarenai shi demo Now, right now, I can't change like that, but
すぐに でもすぐに わたしもっと変わりたいし sugu ni demo sugu ni watashi motto kawaritai shi Soon, now soon, I want to change more
すべて もうすべて すべて渦に巻かれて subete mou subete subete uzu ni makarete Everything, now everything, whirl everything up
すでに もうすでに 明日へと吸いこまれて・・・いる sude ni mou sude ni ashita e to suikomarete... iru Already, now already, being sucked into tomorrow... I am

post a comment

name:
e-mail address:
url:
remember personal info
comment:

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

All clammbon works are © clammbon.
All other works by jetfuel (jet fuel at metal bat dot com).
Powered by Movable Type.

Support c-b e-b: